Money 发表于 2011-06-17 08:37 浏览次数:
在投保實務中,有時發生對於保單條款中「不可爭議條款」的濫用,這主要是出自不實告知,尤其是關於被保險人健康狀況的不實告知最為常見。壽險保單條款中通常有一條會寫到:自保單生效或復效滿兩年以上,保險公司不會因為被保險人的不實告知(帶病投保)而拒絕理賠,這部份的內容被有心人加以利用,變成帶病投保的人跟保險公司賭兩年的工具。
不是所有的保單條款中都會有「不可爭議」內容的陳述,而是「壽險保單」才會有不可爭議條款,而一般的健康險如門診、住院醫療、重大疾病保險等,是不會有不可爭議條款的,也就是說不論保單生效多久,保險公司都可能因為當初投保時要保書上的不實告知而拒絕理賠或是解約。
以下內容是摘自英文版維基百科內容,再做參考中文翻譯,用另一種方式進一步說明「不可爭議條款」。
Life insurance specific features
人壽保險的具體特點
Incontestability – in the United States, life insurance contracts may not be
contested by the insurer at any point after the contract has been in force for
two years.
不可爭議(不可抗辯)- 在美國,壽險保單生效滿兩年後,保險公司不能根據保單合約中任何內容來提出理賠抗辯。
The insurer has the burden to investigate fully anything they wish to make
sure the insured is an acceptable risk within those two years.
保險公司負擔完整調查任何有關被保險人在兩年之內是否符合核保風險的要求。
Any material misstatements on the insurance application (which generally
forms a part of the contract) cannot be used as a reason for the insurer not to
pay the death benefit, as long as it does not constitute fraud on the part of
the insured.
任何在要保書(要保書一般被視為保單合約的一部份)上的不實陳述,不能做為保險公司拒賠的理由,除非這些不實陳述被視為出自被保險人詐欺的一部份。
The insurer’s only recourse if there is no fraud is to adjust the death
benefit to correct for the insured’s age or sex if they differ from what was
stated on the application.
如果不是保險詐欺,保險公司可因為更正要保書上錯誤的被保險人年齡、性別,而調整死亡理賠金額。
參考資料:
維基百科 網址http://en.wikipedia.org/wiki/Insurance_policy
有關「保險詐欺」請參考
http://en.wikipedia.org/wiki/Insurance_fraud
关键字:
人壽保險,
保險,
核保 | 分类:
人壽保險,
推薦文章,
財經英文 | 评论数:
0 |
阅读全文
Money 发表于 2010-07-23 00:01 浏览次数:
境外保單中,美西人壽的保單目前是「中英文對照」,而如果有任何爭議則以英文為準。國衛人壽與ING(香港)人壽則是有中、英文兩種語言的保單讓保戶選擇,如果有爭議則以保戶所持保單為準。專做大額保單(指的是100萬美金以上保額)的全美人壽(TransAmerica Life)、宏利人壽(加拿大)等就只提供英文保單。
任憑境外保單好處再多,可是英文完全看不懂,買境外保單總是覺得有點怪怪的。如果是寫中文的話那多好啊!只是境外保單基本上還是以英文保單內容為準的居多。那麼如果可以看懂英文保單,或至少是一些重要關鍵詞,則對保障自身權益是有相當的幫助的。
準備要買境外保單或是已經買境外保單的人,應該特別仔細研究以下資訊,以免對於保單內容有所誤解。
| ■ 推倒語文的障礙 英文保單關鍵字報告 一 |
|
|
英文
|
解說
|
|
The Insured
|
或Insured,即被保險人
|
|
Policy Date
|
保單發單日,這裏要注意保單發行日不一定等同保單生效日(因為有可能要保人還沒有支付首期保費呢)
|
|
Owner Holder
|
保單所有權人,即一般我們說的要保人。(其實從這邊可以發現翻譯成「要保人」似乎不是那麼恰當)
|
|
Face Amount
|
面額或基本保額,是計算「危險保費」與「死亡給付」的重要數據之一。 翻譯成「基本保額」會是比較好的,不能把它說是「保額」,那容易產生誤解,因為真正要理賠時,不一定會是這個數字的。
|
|
Policy Number
|
保單號碼(通常寫在保單首頁的右上角)。有許多的保單甚至寫在「每一頁」的正上方或是正下方,是一張保單裏最重要的資訊,有了保單號碼可以輕易查出其他相關資料,但如果真的找不到保單號碼了,其實以現在電腦資料庫功能的進步,用保單持有人或是被保險人的身份證字號(或是護照號碼)也是很容易把這張保單的資料給找到的。
|
|
Issue Age
|
承保時被保險人的年齡 。絕大部份的境外保單對於保險年齡的計算是採「足歲制」,也就是說剛出生幾個月的小朋友是0歲,而不是剛出生就是1歲。但ing人壽(百慕達)對保險年齡的計算是「下一次的生日時的年齡」(Next Birthday)跟一般的計算方式不同。
|
|
Maturity Date
|
約定契約終止日(通常是指被保險人95或100足歲後的保單週年日,如果到這天被保險人依然存活的話,則要保人領回保單價值,契約解除)。但某些時候,這樣翻譯會出錯的,必須仔細看保單裏對於「Maturity Date」的定義再來決定如何翻譯會比較好,比如說全美人壽的萬能保單條款裏是說在過了「Maturity Date」之後,而被保險人仍然存活時,這張保單將不再收取「危險保費」(即Cost of Insurance),這時候如果還翻譯成「契約終止日」就會覺得很難理解這是怎麼一回事。
|
|
Account Balance
|
保單的帳戶儲蓄值,是計算保單孳息(或是投資獲利)的基礎 ,這不一定等於保戶解約時可以領到的錢。
|
|
Cash Value
|
保單的帳戶現金值,(現金值=儲蓄值-解約罰金),當保單完全解約時,要保人可領到的金額。
|
|
Surrender Charge
|
解約罰金(美西人壽的保單,每個年度的解約罰金通常寫在保單的第5頁),保險公司不同於銀行,保戶存在保險公司的錢在短期內通常是不能任意動用的,所以在保單生效後的首年度到十或十五年內常會有個逐年遞減的「解約罰金」的設計,而「解約罰金」是當「完全解約」時發生,若是部份解約則會有部份解約罰金的發生。 解約罰金通常是「萬能保單」(Universal Life Insurance Policy)才會有這樣的設計,如果是傳統架構的保單(Traditional Policy)則是直接寫出各個保單年度的解約金,而不寫出解約罰金是多少。
|
|
Death Benefit
|
死亡給付 ,就是發生死亡理賠時保險公司要給付的錢。有些人會以為這個數字等於保額,這是不對的,詳細計算方式必須以保單條款規定為準,一般的寫法是 死亡理賠=基本保額-保單貸款本息 或是 死亡理賠=基本保額+保單帳戶儲蓄值-保單貸款本息,有些人可能要問: 但不一定有保單貸款啊? 是的,如果是沒有保單貸款的情形,則保單貸款的那個欄位上的數字就是「零」。
|
|
关键字:
人壽保險,
保險,
入門知識 | 分类:
人壽保險,
推薦文章,
財經英文 | 评论数:
0 |
阅读全文